◎ 小梅
在討論區認識了這個詞,Damsel in distress,簡寫DID,中文意思是「陷入危機中的女性」。
好奇的搜尋了一下這個關鍵字。
從維基百科看來,Damsel in distress 這個”專有名詞”來自於英國小說家、劇作家P.G.Wodehouse,他有本小說書名就是《A Damsel in Distress》,還有改編成電影歌舞劇。不過我沒找到中文譯本,不曉得小說裡敘述的是什麼樣的故事?電影大陸翻譯成→困苦中的年輕女人A Damsel in Distress(1937),不過我喜歡另一個翻譯→少女落難。
陷入困境的少女,或是迫害虐待純潔的少女,這樣的主題一直是世界文學、藝術畫作、或是電影中喜愛的經典主題。女主角通常都會是個年輕、差不多在適婚的年紀,被壞人或怪物關在恐怖的地方,等待英雄的救援。特別在通俗的連續劇裡,她會是個核心角色。
早在希臘神話中,就有Andromeda的故事,她是衣索匹亞國王Cepheus與皇后Cassiopeia的女兒。皇后不斷的炫耀自己的美麗,在海邊說自己比海神的妻子還要美,因此得罪了海神。海神氣得在衣索匹亞海岸掀起海嘯,海岸地帶頓成水鄉。國王祈求神諭,神明告訴他為了平息海神的怒火,唯有犧牲女兒Andromeda。於是她被栓在海岸的岩石上,要獻祭給海神。結果英雄Perseus剛好路過,看到Andromeda便問她為何這般被栓在這裏,Andromeda將整件事情的經過告知。正當此時海上出現了一隻巨大的怪物,Perseus立刻拿出蛇髮魔女美杜莎的人頭,將怪物變成石頭,救出了她。
Andromeda赤裸被綑綁在岩石上的場景,成為藝術家們熱愛的主題。另外經典的還有像是公主被囚禁在噴火龍看守的高塔,這樣的場景。
現在,延伸表達出來的意思像綁架、擄人勒贖、集團千金因商業利益被挾持要脅、或是搶銀行的匪徒抓美女行員來當人質…等;也有表達類似受迫害的烈女之類的意思,例如能幹的情報人員落入敵人手中,寧死不屈、或是女超人伸張正義的過程中陷入惡魔的手中無法逃脫…等。這些都是很有趣的角色扮演阿!
引用在虐戀中,DID這樣的情境融入上綑綁,讓單純的綁增加了更多戲劇性、心理上的感受。像是身為人質,被綁、被囚禁著,無法掙脫只能接受歹徒的威脅與蹂躪……心理上的抵抗與生理上受挑逗後的迎合,那種無奈、恐懼卻又夾雜期待的複雜情緒。好愉虐阿。