◎ Eiche
我想需要先解釋一下我自己的譯法:我把 Top / Bottom 譯成「主控方」「受制方」,至於日文裡常講的「攻方」「受方」,我選用對譯的英文字是 Starter / End ——我認為這樣才是切合事實的。
大致上來說,這些詞雖然都有概略的意義,但究竟自己喜歡說自己是什麼,似乎很多人都會同意只要高興就好。舉例來說,在 The Bottoming Book(註) 裡,就很概略地把 masochist, submissive, slave全都涵蓋在 bottom 裡;不過作者又很耍寶地說,覺得自己是個topping bottom (意思是一個很喜歡指揮東指揮西的 bottom)。由於言人人殊,我的譯法與定義就請當個參考。
M方,也就是我現在要說的 masochist,我採取嚴格定義,純粹喜愛痛覺,或廣義來說,各種感官刺激。M 對「支配/臣服」(D/s,或者譯為「主/從」)關係不感興趣。以日系用語而論,約略就是所謂「疼痛系」,但是因為日系用語裡把 masochist, sub, slave,bottom 全都用「M」一字以蔽之,所以講「疼痛系」這個詞只是想意指 masochist 的特殊喜好。對 M 而言,許多人避之唯恐不及的痛楚,根本是醉人的無上美酒,鮮血的紅是美麗,刀具(或尖針)的銀是殘酷,兩者交織成 masochist 的烈痛慾火狂想曲。
雖然有許多 sub 同時是 M,但也有很多人是單純的 sub 或單純的M。單純的 M 不僅和臣服沒有半點關係,甚至很可能是相當傲慢的、倔強的、挑剔的、要求很多的,完全不能夠從臣服、順從中得到啥快感。S/M 的玩,不太涉及 D/s 那樣的權力交換,特別是不太帶有高低位階的意涵。
有一次我逛到一則廣告,寫的人說,她喜歡玩間諜遊戲,她的性幻想就是被架起來拷問情報,可是「我不是 sub!不要來問我要不要當奴!NO,THANKS!」這就是一個相當典型的 M 方,喜歡束縛,喜歡痛,僅僅如此。
一個讓我感到有趣的問題是,M 方的意志力和 Dom 方比較起來如何呢?我所理解的差異是:M 方的力量是針對自身的,Dom 方身為支配者,強烈的意志是對向 sub。這也就是為什麼許多 Dom 方在一般人眼裡看起來好像還滿隨和的,可是 sub 都會很本能地知道,絕.對.不.要.去惹火一個 Dom!相對地,S 方會因為刺激 M 方而感到快樂,並不想要支配、或讓她低頭臣服(甚至覺得那簡直是毀壞 M的美感)——當然,這裡我說的也是純粹的 S 方;即使有很多 Dom同時具有 S 向,但就如同 M 不必然同時是 sub,S 也未必同時是個 Dom。
註: The Bottoming Book,作者有兩位,另一位自己說自己是個 bottoming Top;另外還有一本 The Topping Book。這兩本書寫得淺顯風趣,頗受歡迎,所以近年又增補內容出了新版。這兩本書好像都還沒有中譯本可以看,不過她們的作品裡有一本書,倒是有中譯本,就是《道德浪女》(The Ethical Slut ) 。
留言功能已關閉。